Zakaj je francoščina tako kul – na primeru francoskega prava

Na poletni šoli francoskega in evropskega prava je bila ena od dveh tem zelo zanimiva: dedno pravo. Ob zanimivi vsebini sem se zelo zabavala tudi ob učenju novih pravno-sorodstvenih izrazov v francoskem jeziku.

Povzemam par izrazov, ki so mi ostali v spominu:

Cousin germain ali germanski bratranec

To me je naprej spomnilo na našo “mrzlo teto” ali “mrzlo sestrično”. Kajti Nemci so hladni, ane? 🙂

Ali pa bratranca v drugem kolenu.

Izkaže se, da gre v resnici za izključno ‘pravega’ bratranca ali sestrično, s katerima imamo skupno babico in dedka.

Frère/soeur germain ali germanski brat/sestra

Še en primer, ki pa ima isto logiko.

V nasprotju z s polbrati in polsestrami, si z germanskim sorojencem delimo oba starša.

Polbratje in polsestre se takisto ločijo po tem, ali so prišli iz iste maternice ali pa so le ‘s krvjo’ povezani le z istim očetom:

Frère/soeur utérin(e) (fr. utérus – maternica)

Frère/soeur consanguin(e) (lat. cum – z in sanguis – kri)

Otroci pa se pravno ločijo tudi po tem, ali so rojeni v zakonu, zunaj zakona ali pa nekje vmes.

Enfant adultérin ali prešuštni otrok (fr. adultère – prešuštvo)

Otrok, ki se rodi neporočenim staršem, pri čemer je eden staršev v zakonski zvezi z nekom drugim. Ali pa oba. V preteklosti so bili diskriminirani glede pravic dedovanja, saj naj bi zakon ščitil zakonsko celico oz. primarno družino.

Concubinage

Zbogom, moja konkubina 🙂

Meni (nam) ima izraz konkubina šaljiv, celo eksotičen prizvok, v francoščini pa je to čisto nevtralen pravni termin.

Označuje razmerje, v katerem živi par, ki ni niti poročen niti ne živi v izvenzakonski skupnosti. Konkubini nimajo nobenih ali zelo malo pravic glede dedovanja. Ali kot naj bi po predavateljičinih besedah izjavil sam Napoleon:

Les concubins, ils s’en fout de la loi, et la loi, elle s’en fous de concubins.

Konkubini se požvižgajo na zakon in zakon se požvižga na njih. 🙂

In tako je ostalo vse do današnjih dni.

Prva dva dni je bilo predavanju še relativno lahko slediti. Predavateljica je na tablo risala sheme dedovanja po redih in stopnjah, potem pa je od tretjega dne dalje vse skupaj postajalo vedno bolj technique, kot se je opravičevala predavateljica.

Mi bi temu rekli komplicirano ali kompleksno, Francozi pa očitno asociirajo tehnične stvari s kompleksnostjo.

Voilà, upam, da sem vam podala par zanimivih informacij in morda tudi obudila veselje do jezikov oz. francoščine, če se slučajno kdo bori z njo 🙂